[ volver a la página central
215 ]
Explicación de un fragmento de "La camisa de Margarita" de Ricardo Palma del Perú
(Friedman, Valdivieso y Virgillo: Aproximaciones al análisis de la literatura hispánica. Boston: McGraw-Hill, 1999, 42-46.)
COMENTARIO DE TEXTO (según Lázaro Carreter):
1. Lectura atenta del texto
2. Localización del texto
3. Determinación del tema del fragmento
de texto
4. Determinación de la estructura
5. Análisis de la forma
del fragmento partiendo del tema
6. Conclusión
1. Lectura atenta: (a continuación -- parte del sistema de colores del texto leído)
2. Localización del texto: Ricardo Palma (1833-1919), político, periodista y escritor, trabajó en asuntos políticos en el Perú casi toda su vida. Viajó bastante en su puesto de Cónsul del gobierno peruano. Estos viajes fortalecieron en Palma un orgullo e interés en las tradiciones de su país. Aunque también escribió una obra dramática y poesía, su obra mejor conocida es Tradiciones peruanas, una colección de "relato(s) en el que se funden anécdota, documento histórico, cuadro de costumbres, sátira social y pura ficción" (Aproximaciones 43). "La camisa de Margarita" es una de las "tradiciones" en esta colección famosa de Palma. El fragmento escogido para este estudio se encuentra al comienzo de la historia de "La camisa de Margarita".
3. El tema del fragmento de texto: el estudio del uso cotidiano de un refrán típico ("Si esto es más caro que la camisa de Margarita Pareja") a través de una historia folclórica del país como parte del movimiento literario del costumbrismo
4. La estructura: Introducción con la presentación del "yo" narrador, del distanciamiento entre el narrador y el dueño del texto "encontrado" (el pretexto bajo el nombre de don Ildefonso) y de la relación entre el narrador y su narratario ("ustedes") / exposición; seguido por la sección I (presentación de los personajes e introducción del problema del casamiento de Margarita Pareja y el sentido de honor de los "caballeros" de Lima) / desarrollo, suspenso, punto decisivo, clímax ; la sección II en la que se resuelve la cuestión del matrimonio y de la dote y se explica por qué ha costado tanto "la camisa de Margarita" / desenlace; se reanuda la relación entre narrador y lector ("Convengamos en que..."). **En este estudio sólo se enfoca en la introducción (apartado primero) y los primeros dos párrafos de la sección I (apartados segundo y tercero).
5. "Forma y fondo" (forma y
tema) (a continuación) / esta sección llegará
a ser una serie de párrafos que discuten cómo las técnicas
ponen de relieve la temática del cuento
[ top of page ] [ volver a la página central 215 ]
FRAGMENTO DE TEXTO: La camisa de Margarita
Probable es que
algunos de mis
lectores hayan oído decir a las viejas de Lima,
cuando quieren ponderar lo subido de precio de un artículo:
---¡Qué!
Si esto es más caro que la camisa de Margarita Pareja.
Habríame
quedado con la curiosidad de saber quién fue esa Margarita, cuya
camisa anda en lenguas, si en La América, de Madrid, no hubiera
tropezado con un
artículo firmado por don Ildefonso Antonio Bermejo (autor
de un notable libro sobre el Paraguay), quien, aunque muy a la ligera,
habla de la niña y de su camisa, me puso en vía de desenredar
el ovillo, alcanzando a sacar en limpio la historia que van
ustedes a leer.
I
Margarita Pareja
era (por los años de 1765)
la hija más mimada
de donRaimundo
Pareja, caballero
de Santiago y colector general del Callao.
La muchacha era una de esas limeñitas
que, por su belleza, cautivan
al mismo diablo y lo hacen persignarse y tirar piedras. Lucía
un par de ojos negros que eran
como dos torpedos cargados con dinamita y que hacían explosión
sobre las entretelas del alma de los galanes limeños.
Lima:
Nos indica inmediatamente dónde se sitúa la historia; además
el uso de "las viejas de Lima" introduce el concepto del folclorismo--una
historia típica pasada de boca en boca a lo largo de las generaciones
1765:
Nos indica que la historia tiene lugar más de un siglo antes del
tiempo de la escritura
limeñita;
limeño:
Este uso del sustantivo y del adjetivo devuelve al lector
a la ambientación de Lima, Perú.
mis lectores:
Esta frase ya establece que hay un narrador de primera
persona ("mis") (cuya presencia desaparece en la sección I y vuelve
a aparecer en la sección II) y que el narrador tiene narratario
("lectores"). El narrador se ha unido al lector ficticio a través
de esta primera oración.
Habríame:
Otra vez entra la presencia del narrador ("me"), la cual
despierta una curiosidad dentro del narratario y del lector real por conocer
la historia de Margarita y su camisa.
un artículo
firmado por don Ildefonso Antonio Bermejo:
Esta frase establece distancia entre el narrador, quien dice que sólo
va a contar la historia recibida a través del documento de este
señor Bermejo. El narrador, entonces, se libra de cualquier
culpabilidad con respecto a la veracidad de los detalles de la historia.
van ustedes
a leer: Esta frase reitera la presencia de
un narratario ("lectores" y "ustedes") e invita a los lectores a entrar
más en la historia
Margarita
Pareja / mimada / belleza:
Esta oración presenta al lector a Margarita Pareja y le provee bastante
información sobre su vida: que es hija de un caballero, que
es de Lima, que es bella, etc. Siempre hay que fijarse también
en la onomástica (la significación de los nombres).
Aquí es posible que "Pareja" indique la búsqueda de una pareja,
un hombre con quien casarse.
Don
Raimundo Pareja / caballero: El
lector conoce a don Raimundo mediante la presentación de su hija
Margarita. Aprende que es caballero (y, por ende, probablemente rico
y quizás noble) y que tiene un puesto de respeto en Callao, una
sección de Lima. Se aprende más adelante en la historia
que estos detalles de la riqueza y el privilegio importan en el desarrollo
del cuento.
Probable
es que: La inversión de la sintaxis
natural ("es probable que") (el hipérbaton) hace que la oración
se lea con más interés y chispa al sorprender al lector.
¡Qué!
Si esto es más caro que la camisa de Margarita: Este
refrán típico del Perú es el eje del cuento.
La meta explícita del narrador es la de explicarnos a nosotros los
lectores quién es Margarita y por qué ha costado tanto su
camisa. Mete al lector dentro del mundo cotidiano del Perú
del siglo XVIII.
cautivan
al mismo diablo y lo hacen resignarse y tirar piedras:
Un uso figurativo del lenguaje enfocándose en la figura del diablo
como posible pretendiente (es decir, personaje cotidiano) en el ambiente
de Lima. La hipérbole se encuentra en la dominación
del diablo por fuerza de la belleza de las "limeñas".
Lucía:
El imperfecto del verbo "lucir"; no sólo significa que Margarita
tenía ojos bellos, sino que juega también con las alusiones
a la "luz" (la dinamita, la explosión, etc.)
eran
como dos torpedos cargados con dinamita: Un
símil que compara los ojos de Margarita con dos torpedos cargados
con dinamita. Le da fuerza a la imagen de los ojos grandes, brillantes,
fuertes.
explosión:
Esta palabra extiende metafóricamente el símil de la frase
anterior enfatizando el carácter "explosivo" de los ojos de Margarita.
[ top of page ] [ volver a la página central 215 ]