Español 392:  Spanish Language and Theory (Seminar) / Otoño de 2018 

 

Vivir en traducción: Fieldwork in Advanced Grammar and Translation


(Mayock, MW, 8:00-9:30)

 

Información sobre la profesora

Nota final

Descripción y propósitos del curso*

Enlaces útiles

Métodos de instrucción

Presentaciones orales / Grupos para las presentaciones orales

Textos

Service learning  

Programa de estudio

Global Discovery Laboratories

 *This course fulfills the humanities distribution requirement for the Latin American and Caribbean Studies Program.


Descripción y propósitos del curso

 

SPAN 392 (3) – Spanish Language Theory and Practice - topical description -  Prerequisite: SPAN 275.   A topics course that approaches language study through theories of language use and meaning, as well as their practical application through extensive writing exercises.  Topics may include translation theory, analysis of theoretical approaches to language study, and advanced grammar.  Staff

 

For Fall, 2018:

An advanced Spanish seminar devoted to the reinforcement of Spanish grammar and the analysis of theoretical themes surrounding Spanish grammar and translation.  Students complete a review and analysis of complicated Spanish grammar points.  They apply this knowledge to grammar exercises, advanced composition and translation, oral presentation, and a community translation project.  Special thematic attention paid to Spanish speakers in the United States.   Prerequisite:  SPAN 275.      Mayock

 

Objetivos:

(1)  Estudiar los matices gramaticales y léxicos más avanzados e incorporarlos en la escritura en español

(2)  Aprender las principales teorías de la traducción

(3)  Aplicar las teorías de la traducción al traducir documentos comerciales, periodísticos, legales, médicos y literarios del inglés al español y del español al inglés

(4)  Leer sobre, examinar y analizar la experiencia de las/los hispanohablantes y/o de lxs latinxs en los Estados Unidos y compartir los análisis a través de presentaciones orales

(5)  Establecer contacto con la comunidad a través de la traducción de documentos formales (de una agencia social)

(6) Trabajar con, entender la función de y contribuir a una agencia comunitaria a través de un proyecto de traducción de clase.


Métodos de instrucción

 

La clase es de tipo seminario, así que se espera la plena participación de lxs estudiantes.  Esta participación abarca la preparación en casa, *traducciones, discusiones sobre los textos de clase, presentaciones orales e intercambio sobre la experiencia del aprendizaje de servicio. 

La asistencia es obligatoria.  Si el/la estudiante pierde más de dos clases, la nota se puede bajar de manera significativa.  La responsabilidad de mantenerse al tanto de la clase es exclusivamente la del/de la estudiante.  Si se pierde una clase, se recomienda que se consulte con la profesora o con otra/o estudiante sobre la tarea para la próxima clase.

Lxs estudiantes establecen una relación con el sistema de escuelas de la Ciudad de Lexington al ofrecer el servicio de traducción de sus textos (inglés al español, en su mayoría).

 

*Translations are of three types—those from the Lunn textbook, handouts provided by the profesor on Sakai and official documents from the Lexington City School System (Waddell)—and are generally submitted in class (paper) and electronically (Box).  Students complete translations on their own, without any help from other people, but with as much help as necessary from dictionaries and grammar references.  *No machine translators allowed, unless specifically indicated by the professor.* Students must keep a paper portfolio of translations and revisions in order to be constantly correcting and perfecting their work.  Translations should be typed and double-spaced, with the exception that community translations should attempt to replicate the original format as closely as possible.  Please also include your name and write out the pledge with your signature on each translation.  Make sure to include both the original and translated documents for each assignment.  All Waddell documents in English are available on the 392 Sakai site and on Box. File names should replicate exactly their original names on Sakai, with the addition of the translator’s last name and the letters “sp” added, e.g. “Retention Letter – Smith sp”.

 



Textos

 

Required:

Child, Jack.  Introduction to Spanish Translation.  Lanham:  UP of America, 1992.

 

Holt, Marion P. and Julianne Dueber.  1001 Pitfalls in Spanish.  Third Edition.  New York:  Barron’s, 1997. 

 

Lunn, Patricia V. and Ernest J. Lunsford.  En otras palabras.  Perfeccionamiento del español por medio de la traducción.  Washington, D.C.:  Georgetown UP, 2003.

 

Orbis/Urbis Latino:  Los “hispanos” en las ciudades de los Estados Unidos.  Eds. Cardenio Bedoya, Flavia Belpolti y Marc Zimmerman.  Houston:  Universidad de Houston, Proyecto LACASA, 2008.  *Sakai.

 

Vallecillos, Rogelio Alonso.  Practice Makes Perfect.  Advanced Spanish Grammar.  McGraw-Hill, 2008.  ISBN 978-007-147268-5.

 

Un buen diccionario (Español-Español:  Diccionario de la Real Academica Española, Diccionario de María Moliner); (Español-Inglés:  Cassell’s, Collins, Columbia, Larousse, Oxford); todos disponibles en Internet

 

 

Useful Reference:

 

The Latin@ Condition.  Eds. Richard Delgado and Jean Stefancic.  New York:  New York UP, 1998.

Lipski, John M.  Varieties of Spanish in the United States.  Washington, D.C.:  Georgetown UP, 2008.

Beyond El Barrio.  Everyday Life in Latina/o America.  Eds. Gina Perez, Frank Guridy and Adrian Burgos.  New York:  New York UP, 2010.

 



Presentaciones orales en grupo

 

Cada estudiante colabora en grupo (de 2-3) para estudiar los fenómenos culturales de la demografía latina en los Estados Unidos.  Se puede usar tanto el texto Orbis/Urbis Latino como artículos periodísticos y académicos para la investigación.  Hay que preparar una hoja de resumen para la clase.  En la presentación, será menester demostrar conocimientos socioculturales de una región específica de los EE.UU.

Grupos para las presentaciones

Grupo #1, miércoles, el 19 de septiembre (Nueva York/Mid-Atlantic):  Alexa y Edwin

Grupo #2, miércoles, el 26 de septiembre (Florida/Southeast):  J’ontae y Will


Grupo #3, miércoles, el 3 de octubre (Tejas/Southwest):  Abby y Matt


Grupo #4, miércoles, el 24 de octubre (Midwest):  Clara, Miller y Sarah


Community Assignments

Cada estudiante trabaja como traductor/a para el sistema de escuelas públicas de la Ciudad de Lexington (Lexington City Schools).  Esta tarea requiere que el/la estudiante lleve a cabo una serie de traducciones semanales de parte del sistema.  La traducción semanal será un trabajo de aproximadamente 1-2 horas hecho principalmente fuera de clase. 


Nota final

 

Participación y asistencia                                                                                           20%

Traducciones                                                                                                              25%

Pruebitas                                                                                                                     10%

Presentación oral                                                                                                        10%

Examen parcial                                                                                                           15%

Proyecto final                                                                                                             20%    
 


The Global Discovery Laboratories (GDL). Students must complete an online orientation session to learn how to complete a series of operations in the GDL, located in the Center for Global Learning (CGL). Students may access the online orientation from the GDL webpage. This orientation must be completed before the end of the first week of classes. It is your responsibility to familiarize yourself with the GDL schedule and to comply with the specific details at the GDL page under “Testing.” 

 

Honor system.  Parameters for individual and group work will be specified in class for each assignment.

 

Accommodations.  Washington and Lee University makes reasonable academic accommodations for qualified students with disabilities. All undergraduate accommodations must be approved through the Office of the Dean of the College. Students requesting accommodations for this course should present an official accommodation letter within the first two weeks of the term and schedule a meeting outside of class time to discuss accommodations. It is the student's responsibility to preset this paperwork in a timely fashion and to follow up about accommodation arrangements. Accommodations for testing-taking should be arranged with the professor at least a week before the date of the test or exam.

 

Washington and Lee University Statement of Commitment to Diversity:  Washington and Lee affirms that diverse perspectives and backgrounds enhance our community. We are committed to the recruitment, enrichment, and retention of students, faculty, and staff who embody many experiences, cultures, points of view, interests, and identities. As engaged citizens in a global and diverse society, we seek to advance a positive learning and working environment for all through open and substantive dialogue.

  • Approved by the Board of Trustees, May 18, 2002
  • Revised and Approved by the Board of Trustees, February 11, 2018

Send comments or questions to mayocke@wlu.edu
Page last modified on 9/7/18.